“Hoshi ga matataku konna yoru ni” English Translation
Well, supercell’s 3rd CD single, Utakata Hanabi (Literally Water Bubble Fireworks, though kumoriha translates it as Ephemeral Fireworks in his translation. I prefer Bubble-Like Fireworks, personally), was released last week on August 25. The title track, predictably enough, leaked about a month back, so that was nothing new, but also in the release was a second track, titled 星が瞬くこんな夜に (Hoshi ga matataku konna yoru ni), or This Star Sparkling Night in English. Below is a YouTube video of the song in full.
Since I haven’t been able to find an English translation for its lyrics, I thought that I would take a crack at it.
This Star Sparkling Night by supercell. Written by ryo. Sung by nagi.
Believe, believe,
there’s magic here tonight
Believe, believe!
sore wa totemo shizuka na yoru de
tsunto tsumetai kuuki wa hoo o sashita
omowazu kitto kimi o niranda
It was a very tranquil night, and
The cold air slightly stung my cheeks
So I inadvertently scowled at you.
“…boku no sei ja
nai desu yo” tte
sonna kao o shiteru
“It’s not my
fault,” I said
with that expression still on my face.
nan demo nai kono shunkan ga
isshou kioku ni
nokoru you na ki ga shita nda
This meaningless moment
Is one I would forever remember,
I felt somehow.
hoshi ga matataku konna yoru ni
negaigoto o hitotsu
kanau nara kono toki yo tsuzuke to
On this star sparkling night,
I make one wish
Please make this moment last
onaji sora o miagenagara
taisetsu na koto hodo
sugusoba ni aru no ka mo
nante omotteta
Looking up together at the same sky,
My most precious thing
Just might be right next to me,
I thought.
itsumo ippouteki na kanjou
sore ja tsutawaranai koto kurai
wakatteru tsumori yo
By just continuing these one-sided feelings,
I won’t be able to convey them to you,
I know at least that.
motomoto nibui kimi wa kitto
watashi ga okotte bakari iru you ni
mieru darou kedo
To you who has always been calm,
It must look like
I’m always angry
konnan darake no kono sekai de
kimi ga iru
sore dake no koto de kyou mo ikiteyukeru
In this world of mine filled with hardship,
You were there.
That was enough to get me through today.
hoshi ga matataku konna yoru ni
hitoribotchi ga futari
kakaeta itami o wakeau you ni
On this star sparkling night,
Stand two lone stars
As if sharing their suffering
onaji sora o miagetetara
nanika iwanakya tte
dakedo nante ieba
ii ndarou
Continuing to look up at the same sky,
I feel I have to say something,
But what is it that
I should say?
“nee, nagareboshi ga mitai na”
joudan de furikazashita yubisaki
kirei na o o hiita
sore wa maru de mahou no you de
“Hey, I’d like to see a shooting star.”
At the tip of the finger I raised in jest
Was the beautiful tail of a shooting star.
It was like magic.
hoshi ga matataku konna yoru ni
wasureteta koto o hitotsu
iikakete dokun to haneru kodou
On this star sparkling night,
That one thing I had forgotten,
My heartbeat jumps and interrupts me as I say it.
yami no naka isshun fureta te
kimi wa ki ga tsuiteru?
kore tte kitto
sou iu koto na no ka na
Our hands that touched for a moment in the darkness,
Did you notice it?
This feeling must definitely be
“That” thing.
hoshi ga matataku konna… konna yoru ni
On this, this star sparkling night.
Notes
- The second-to-last line, “That” thing is obviously meant to refer to “love.” It was difficult for me to convey that in English, so I decided to translate it literally and leave this note.
- This Star Sparkling Night will be the ending theme to Type-Moon’s next visual novel, Witch on the Holy Night. Unlike Type-Moon’s other visual novel franchises Tsukihime and Fate/stay night, this one will not be an eroge.
- The first track to the single, Utakata Hanabi, is not too shabby itself. You can see the full music video, first released with the CD, here.
- Utakata Hanabi was used as the ending theme to Naruto Shippuden starting sometime in late July. Here is the only non-mirrored version of the video I could find online.
- You can buy the CD single here and the limited edition with a DVD of the music video here, both on cdjapan.co.jp.
Credits
- Credit goes to Kyou and 희짱 (Hui-chan) for their Korean translations off which this translation was based. Warning: watch out for autoplaying music in those links.
- Credit goes to lerorin for providing the lyrics in Romaji.
- Credit goes to ryo for writing such a beautiful song. Credit goes to nagi for an excellent singing performance.













